A hazy shade of winter

Vad är det nu med Simon and Garfunkel och snön? Något som hänger ihop. Något i det mjuka, och i känslan av att bäddas in, att allt dämpas, mildras.

Jag orkar inte sjunga, men lyssnar på stämsången, lyssnar bättre än förut. Hör något mer? Kan varje ord i texterna, fortfarande. Inget följer med som det här.

Rummet luktar rökelse och nysläckt tändsticka. Det finns ingen ork i den här människan. Har inte öppnat munnen för att sjunga på tre dagar, inte ens velat.

Wednesday morning 3 AM. Nej, jag kan inte heller sova.

I syfte

i syfte att släcka bränderna
bar man snö in i husen
och tätade så
så gott som man kunde
med tändved och tjära
det rykte gott
och andningen syntes, ja
man såg syret som stjärnor mot väggen

Tiger tiger

efter att ha räknat noga
under golvplankorna
kan vi konstatera
att vi inte har råd med trygghet för någon
som inte kan betala den själv

vi har tömt LV-väskorna och varje handsfack
i varje regeringsplåtad bil, och därmed sett
att resurser är något
som finns           vi har vidare
glömt vad vi nyss konstaterade
och vi har inte råd att undersöka något
som inte kan betala sig självt

nästa gång plankorna bryts upp kan allt
ha möglat ned sig till atomer
eller förökats genom delning
men oavsett vilket
visste vi ingenting

Sömnlös

Jag kan bara inte blunda.
Sängen står fel, och luften är fel.
Det är något fel i luften.
Vrider mig ett halvt varv, ett halvt och ett halvt tillbaka.
Vet att jag egentligen aldrig kan somna vänd från väggen.
Ljuset är fel, och mörkret.
Kanske spökar norrskenet? Kanske frasar längs himlen.
Kanske anar jag andning genom väggarna.
Natten är fel, i natt.

Översättning: 别 - 张烨

Skiljas – Zhang Ye

I regnets buller
hör jag dina hjärtslag
Nej, säg inget

Regnvattnet
rinner längs mina kinder

Du sa en gång
att det här är lyckans källa
och det smakade mycket riktigt sött, då när
vi höll hand i en regnig årstid

Du klättrar för att bryta en osmanthuskvist
medan mina blommor slår ut på marken

Framför oss
gläds ån åt hur kraftfullt det kalla regnet forsar
Långt borta
syns ännu fördämningarna, tårpilarna, dimman
syns ännu den turkiskt röda bron
men vi två ler inte längre mot varandra

Jag borde tacka dig
tack vare dig är jag inte längre oskyldig
Mitt sinne är fyllt av invecklad skönhet
och jag har lärt mig att akta mig för regnet

Så varför skulle du hålla i paraplyet åt mig mer?


Inför återseendet

inte heller i natt ger bokstäverna svar
på hur
jag ska hantera min egen odräglighet
och det dugliga i människan
det dödliga i människan
det mänskliga i oss
så jag plockar mening ur kärnhus, en
granatäppelcell efter en annan
röd och
- sur, säger rädslan
som har gjort avfärdandet
till en regel
och ett muskelminne

最后的抒情 - 俞心焦

En tveksam början till översättning av en lång dikt som heter 最后的抒情, av Yu Xinjiao. (Vet ärligt talat inte riktigt ens hur jag ska översätta 抒情, kanske känsloyttring? "En sista känsloyttring". Osexigt namn på en dikt. Nåväl.)

 

Jag ska lämna dig
flytta till en säkrare plats att älska dig på
Där ska jag vara frisk som ett barn   obekymrad   genomskinlig
Jag ska delta i arbetet   känna ett slags tacksamhet mot livet
om solskenet är fint   ska jag släppa fram ett leende
jag ska säga till mig själv: Förutom dig   har jag inget alls
Förutom skönhet   vet jag ingenting
Och jag ska säga   gång på gång   ska säga:
Du är vårens älskade   himlens bön
havsvågornas livslånga sökande


Göteborg

Se, du ligger kvar
på sida med ansiktet mot Nordsjön
och alla stenblock vilar stilla
på platserna som tilldelats dem

En gång var jag här och han levde
En annan gång var jag här och han var död
Alla framtida gånger kommer att vara så,
det är säkert som klipporna, säkrare
Tyngre än Älvsborgsbron

Så tung att gråten inte räcker till
och kroppen som vill värja sig, skrattar

En gång var jag här och hoppades
att Biskopsgårdens kyrkklockor
kunde ringa undan tiden
En annan gång var jag här och inget lät
Då lät jag minnena pressa undan marken

Den här gången regnar bort
på sida med Nordsjön mot ansiktet,
sjunger:
Känn ingen sorg
förutom den som är befogad

RSS 2.0