最后的抒情 - 俞心焦
En tveksam början till översättning av en lång dikt som heter 最后的抒情, av Yu Xinjiao. (Vet ärligt talat inte riktigt ens hur jag ska översätta 抒情, kanske känsloyttring? "En sista känsloyttring". Osexigt namn på en dikt. Nåväl.)
Jag ska lämna dig
flytta till en säkrare plats att älska dig på
Där ska jag vara frisk som ett barn obekymrad genomskinlig
Jag ska delta i arbetet känna ett slags tacksamhet mot livet
om solskenet är fint ska jag släppa fram ett leende
jag ska säga till mig själv: Förutom dig har jag inget alls
Förutom skönhet vet jag ingenting
Och jag ska säga gång på gång ska säga:
Du är vårens älskade himlens bön
havsvågornas livslånga sökande
Dina dikter och dina översättningar kan vara som ett slag i magen. I tårkanalen. Du är underbar.