Konfusion?

Vi saknade liksom lite den klassiska kinesiskan sedan den slutat, speciellt jag som bara var med på halva kursen, saknade lite Bengt som är lite som Stefan Ekedahl fast mest brunt hår istället för grått, och rutiga skjortor kortärmade skjortor istället för stickade koftor. Men då tipsade han oss om Konfuciusläsningarna, som överstehövding (även känd som professor) Torbjörn håller i, där han lägger fram sina utkast till översättningar av Lun yu, och eventuellt får kommentarer och förslag från diverse övriga nördar från Konfuciusinstitutet. Jag har egentligen inte mycket att tillföra sådana diskussioner, men var ändå där och lyssnade lite idag. Fascinerades av de långa långa diskussionerna om användandet av ett specifikt ord, borde det där 游 översättas med "hänge sig åt", "slappna av i" eller kanske "roa sig med"? Eller varför säger Konfucius så, vad menar han med det där om herren med piskan? Hur kan han prata om att söka efter rikedomar, det går inte ihop? Vad menade karln egentligen, för tusentals år sedan, i det som nu är Shandongprovinsen, hur tänkte han? Vi tror så mycket på honom, så övertygade om att han... made sense. Kanske skojade han bara, ibland? Det vet vi inte. Men vi ägnar gärna två timmar åt att försöka få rätsida på allt.

Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0