Träden i norr (北方的树)

I jakt på dikter av Yi Wei, som Anna Gustafsson-Chen skrev om på sin blogg, hittade jag även en dikt av en Gao Ping, om denne är känd eller ej har jag ingen aning om. Poängen var att det var en ganska enkel dikt, och jag gjorde ett litet försök att översätta den. Träden i norr heter den.


Träden i norr
Är alla hjältar, höga som låga
Törs övervintra helt nakna

Blommorna i söder
Är alla upplysta, stora som små
I full blom alla fyra årstider

Öknen i väster
Har varken blommor eller träd
Bara en fruktansvärt törstig vind

I varje sandkorns dröm
Finns en brunn
Ur vilken grönska forsar fram


(北方的树
高低都是英雄
敢于全裸着过冬

南方的花
大小都很开明
四季怒放不停

西部的的沙漠
没有花也没有树
只有可得要命的风

每一粒沙的梦中
都有一眼井
喷出一片葱茏)

Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0